《豫章行苦相篇》
朝代:魏晋
作者: 傅玄
全文:
苦相身为女,卑陋难再陈。
男儿当门户,堕地自生神。
雄心志四海,万里望风尘。
女育无欣爱,不为家所珍。
长大逃深室,藏头羞见人。
垂泪适他乡,忽如雨绝云。
低头和颜色,素齿结朱唇。
跪拜无复数,婢妾如严宾。
情合同云汉,葵藿仰阳春。
心乖甚水火,百恶集其身。
玉颜随年变,丈夫多好新。
昔为形与影,今为胡与秦。
胡秦时相见,一绝逾参辰。
拼音:
kǔ xiāng shēn wéi nǚ, bēi lòu nán zài chén. nán ér dāng mén hù, duò dì zì shēng shén. xióng xīn zhì sì hǎi, wàn lǐ wàng fēng chén. nǚ yù wú xīn ài, bù wéi jiā suǒ zhēn. zhǎng dà táo shēn shì, cáng tóu xiū jiàn rén. chuí lèi shì tā xiāng, hū rú yǔ jué yún. dī tóu hé yán sè, sù chǐ jié zhū chún. guì bài wú fù shù, bì qiè rú yán bīn. qíng hé tóng yún hàn, kuí huò yǎng yáng chūn. xīn guāi shén shuǐ huǒ, bǎi è jí qí shēn. yù yán suí nián biàn, zhàng fū duō hǎo xīn. xī wèi xíng yǔ yǐng, jīn wèi hú yǔ qín. hú qín shí xiāng jiàn, yī jué yú cān chén.
《豫章行苦相篇》的注译文
- 译文
身为女子的苦难,位卑身贱难诉申。
男子当家撑门户,刚出生就被重视。
雄心壮志溢四海,驰骋万里望风尘。
女儿自小无欢爱,家人轻视少关心。
长大以后,她只能居于深院,藏头遮首怕见人。
眼含泪水远嫁他乡,宛如雨滴离开云。
在婆家总是低眉下首面带笑,皓齿咬住双红唇。
感情相投如牛郎天河会织女,仰赖丈夫如葵藿三月向阳春。
情意相背似水火,把各种的罪名都强加到女子的身上。
玉貌逐渐变苍老,丈夫喜新弃旧人。
往昔她与丈夫,像形和影一样不能分离,如今彼此却如胡与秦,相隔万里。
即使胡秦之地的人,时而也有相见的时候,但她与丈夫却如天上的参星和辰星,永不相见。
《豫章行苦相篇》的注释
- 注释
苦相:作者虚拟的人名,借此表示妇女的苦难。
卑陋:指身份、地位卑贱。
“男儿”两句:写男子出生时就被重视,父母希望他建功立业,存有大志。
垂泪适他乡:这里指女子眼含泪水远嫁他乡。适,到。
素齿:牙齿藏在唇内,不敢启齿。这里形容女子出嫁后不敢随便说话。
云汉:银河。这里借喻天上的牛郎、织女星。
心乖:指男子变了心。
胡与秦:胡,北方少数民族。秦,指汉族。胡与秦地域、种族不同。
参辰:指天上的参星和辰星。两颗星星一颗升起时,另一颗就降落,不能同时见于天空。这里比喻二人不相见。
上下篇